
- Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком.
- Это я могу. - Флетч начал выгружать содержимое карманов. - В одежде.
- Зачем вам прыгать в бассейн в одежде?
- Чтобы вымыть из нее запах бербона.
- Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром?
- Сегодня жарко.
- Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости.
- Жаркость?
- Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут...
- Я не знаю.
- Том Фарлайф.
- Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях.
- У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн.
- Тогда я буду без одежды.
- А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. - Она глянула на садовника. - Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники.
- Вы абсолютно правы.
Миссис Хайбек встала.
- Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли?
Флетч уже развязывал шнурки.
- Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке.
- Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску.
- Хоп! - громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику.
Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой.
Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн.
Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул "хоп".
Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку.
ГЛАВА 6
- Эй!
